Agoni不是法語詞匯?杭州法語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)
Agoni不是法語詞匯?杭州法語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)
Agoni發(fā)音跟中文的“愛過你”非常的相似,可以代表中文“愛過你”。
Agoni是錯(cuò)誤的寫法,其實(shí)法語和英語并沒有這個(gè)單詞。原單詞應(yīng)是英語agony/法語agonie。
在阿爾巴尼亞語中agoni是痛苦的意思,發(fā)音為中文的“愛過你”。
法語原意
痛苦 ( 希臘發(fā)音:?γων?α - Agonia“折磨”,“奮斗”)
原本指長(zhǎng)期臨死時(shí)的一系列現(xiàn)象,是逐漸死亡時(shí)的神經(jīng)活動(dòng)?,F(xiàn)在,它是不科學(xué)的、不精確的術(shù)語。
注:它們的讀音都奇跡般的近似于中文“愛過你”
所以這個(gè)法語單詞正確寫法應(yīng)該是agonie,發(fā)音也不是很像“愛過你”,更不要說“奇跡般地近似于”……
來看法語中agonie的解釋:Extrême souffrance morale entra?nant un très grand abattementspirituel, et parfois certaines répercussions physiques, mais non nécessairement la mort immédiate.
追根究底,這大概算是語言發(fā)音上的一個(gè)小小的巧合罷了,被人牽強(qiáng)附會(huì)用來解釋“愛過你=痛苦”,算讓大家學(xué)到了一個(gè)新詞agonie。
大家都了解了嗎?歡迎大家關(guān)注杭州歐風(fēng)官網(wǎng)哦,小編還會(huì)繼續(xù)帶來更多法語相關(guān)內(nèi)容的!
評(píng)論 丨 共0個(gè)