法語Malgré que怎么用?杭州歐風法語
法語Malgré que怎么用?杭州歐風法語
杭州歐風法語老師今天來給同學們說一說法語Malgré que怎么用,來讓我們看看這個法語詞匯的用法吧!如果同學們想要咨詢法語相關課程,歡迎撥打咨詢熱線:400-968-0306
?Malgré que je sois opposé à?, ?malgré qu'ils aiment?, ?malgré que certaines personnes ont tout fait pour que...? écrivait encore L'équipe le 19 avril dernier. Les exemples sont nombreux et éloquents. La locution ?malgré que? s'est transformée à l'oral comme à l'écrit en un équivalent de la formule ?bien que?. Est-il vraiment correct de l'employer ainsi? Quand faut-il la bannir de nos conversations?
“雖然我反對......”,“雖然他們相愛”,“雖然一些人為了......已經(jīng)付出了全部”,這是法國 L'équipe報紙四月十九號還在寫的。這些例子數(shù)不勝數(shù),短語“malgré que”已經(jīng)在口語和寫作中漸漸等同于“bien que”。這樣用真的對嗎?在我們的對話中什么時候應該避免用“malgré que”呢?
Ouvrons les thésaurus. Pour le CNRTL, la formule ?malgré que? est tout d'abord une locution vieillie et littéraire. Elle s'emploie dans la construction ?malgré que + pronom personnel sujet + le verbe avoir au subjonctif? et signifie ?contre mon/ton/son gré?, ?à contrecoeur?. Le dictionnaire donne comme exemple ce passage de Mérimée issu de Carmen: ?Il faut bien que je vous aime, malgré que j'en aie, car, depuis que vous m'avez quittée, je ne sais ce que j'ai.?
讓我們來看看詞典怎么說,CNRTL詞典指出,“malgré que”這個表達首先是一個舊時用于文學作品的短語。它用于“malgré que+主語人稱代詞+動詞avoir的虛擬式形式”這一結構中,它表示“與我的/你的/他的意愿相?!保斑`心地”。字典給了Carmen說的一個名句作為例子:“我就是應該愛您,不論我怎樣不愿意。因為自從您離我遠去,我不知道我還擁有什么?!?/p>
Qu'en est-il de la formule ?malgré que + être, faire, écrire...?? Peut-on la mettre à l'indicatif? Bien que l'on retrouve un emploi prohibé de la locution dans la rue ou dans la littérature (?Malgré que rien ne puisse servir à rien, nous faisons sauter les ponts quand même? Saint-Exupéry), l'Académie fran?aise est très claire à ce sujet: la locution conjonctive ne peut exister qu'employée avec le verbe ?avoir? conjugué au subjonctif.
那么“malgré que + être, faire, écrire...”這個結構又是什么呢?我們能在這個結構中用直陳式嗎?盡管我們在日常對話中或者文學作品里會發(fā)現(xiàn)被禁止的短語用法(“雖然我們已經(jīng)沒有什么可以用了,但是我們依舊炸毀了橋梁---Saint-Exupéry),法蘭西學院在這個問題上給出的回答非常的明確:malgré que這個連詞短語只能和動詞avoir的虛擬式形式一起用。
Si l'usage a également déplacé le premier sens de la formule ?malgré que? pour en faire un équivalent de ?bien que?, les sages nous précisent que cet emploi est à éviter. L'expression ?malgré que? ne peut être un synonyme de ?quoique?. Seule l'expression figée ?malgré que j'en aie?, signifiant ?malgré moi?, ?malgré mes hésitations? est correcte.
學者們明確地指出,如果說將malgré que等同于bien que 的用法偏離了短語malgré que的本義,那么我們就應該避免這種用法。malgré que也不是quoique的近義詞,只有固定表達“malgré que j'en aie”(不論我怎樣不愿意)是正確的,表示雖然我不情愿,雖然我很猶豫。
學習法語不是一朝一夕的事情,希望同學們能好好的利用好自己的碎片時間哦!
評論 丨 共0個